La traducción como manipulación historiográfica en el exilio: análisis paratextual e intertextual de La Guerra Civil española de Hugh Thomas

Autores/as

  • Guillermo Sanz Gallego Universidad de Gante

DOI:

https://doi.org/10.3989/arbor.2016.780n4016

Palabras clave:

Traducción, manipulación, La Guerra Civil española, Hugh Thomas, Ruedo ibérico, franquismo, exilio, discurso narrativo, paratextos, intertextualidad

Resumen


El presente artículo examina cómo la editorial Ruedo ibérico hizo uso de la traducción de La Guerra Civil española de Hugh Thomas para reescribir ciertos episodios y detalles trascendentales del conflicto, como los orígenes de la guerra y las cifras de víctimas. Al realizar una comparación intertextual y paratextual entre el original en inglés y la versión española se observa cómo una serie de fragmentos han sido manipulados en la traducción siguiendo un patrón ideológico que favorece los intereses del bando republicano. Además la presente investigación detalla cómo la traducción al español de la obra de Thomas se distancia del original en inglés en una serie de aspectos que influyen en el nivel de objetividad del texto. La condición de referente de la obra de Thomas, junto con los resultados del estudio, donde se aportan pruebas que demuestran manipulación en la traducción al español, exigen una revisión historiográfica del conflicto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aguilar Fernández, P. (2002). Memory and Amnesia: The Role of the Spanish Civil War in the Transition to Democracy. New York: Berghahn Books.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.

Brubaker, R. (2006). The 'diaspora' diaspora. Ethnic and Racial Studies, 28, 1, pp. 1-19. https://doi.org/10.1080/0141987042000289997

Cazorla-Sánchez, A. (2014). From Anti- Fascism to Humanism: The Spanish Civil War as a Crisis of Memory. En: Morcillo A. G. Memory and Cultural History of the Spanish Civil War: Realm of Oblivion. Leiden/Boston: Brill, pp. 21-50.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22

den Hollander, A. (2003). Forbidden Bibles. Paratext and the Index Librorum Prohibitorum. En: Schmid, U. B., den Hollander, A. y Smelik W. F. Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions: The Textual Markers of Contextualization. Leiden: Brill, pp. 152-175.

Faber, S. (2008). Anglo-American Hispanists and the Spanish Civil War: Hispanophilia, Commitment, and Discipline. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230614093

Forment, A. (2000). José Martínez: la epopeya de Ruedo ibérico. Barcelona: Anagrama. PMid:11003661 PMCid:PMC86331

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373

Hobsbawn, E. (2003). Interesting Times: A Twentieth-Century Life. New York: Pantheon Books.

Lázaro, A. (2001). James Joyce's Encounters with Spanish Censorship, 1939-1966. Joyce Studies Annual, pp. 38-54. https://doi.org/10.1353/joy.2001.0008

Martínez, J. (1975). Del atentado contra Ruedo ibérico y de otros atentados. Cuadernos de Ruedo ibérico, 46/48, pp. 201-212.

Payne, S. (1976). Fascism in Western Europe. En: Laqueur W. Fascism: A Reader's Guide: Analyses, Interpretations, Bibliography. Berkeley/Los Angeles: University of California Press, pp. 295-311. PMid:1063595

Perovic, S. (2010). Mediating Print Culture: Censorship, Revolutionary Journalism and the Manifesto of Equals. Romanticism and Victorianism on the Net, 57-58. https://doi.org/10.7202/1006509ar

Preston, P. (2013). El zorro rojo. La vida de Santiago Carrillo. Barcelona: Debate.

Reig Tapia, A. (1986). Ideología e historia: sobre la represión franquista y la Guerra Civil. Madrid: Akal.

Rodgers, E. (1999). Encyclopedia of Contemporary Spanish Culture. London: Routledge.

Santaemilia, J. (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s). TTR: traduction, terminologie, redaction, 21, 2, pp. 221-252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Sanz Gallego, G. (2013). Translating Taboo Language in Joyce's Ulysses: A Special Edition for Franco and Perón. Atlantis, 35, 2, pp. 137-154. PMCid:PMC3723666

Shain, Y. (1994) Ethnic diasporas and U.S. foreign policy. Political Science Quarterly, 109, 5, pp. 811-841. https://doi.org/10.2307/2152533

Solé i Sabaté, J. M. y Villarroya, J. (2003). Espa-a en llamas: La Guerra Civil desde el aire. Madrid: Temas de Hoy.

Somers, M. R. (1994). The Narrative Construction of Identity. Theory and Society, 23, 5, pp. 605-649. https://doi.org/10.1007/BF00992905

Thomas, H. (1961). The Spanish Civil War. London: Eyre & Spottiswoode.

Thomas, H. (1961). La Guerra Civil española. Paris: Éditions Ruedo ibérico.

Thomas, H. (1965). The Spanish Civil War. Middlesex: Penguin Books.

Thomas, H. (1967). La Guerra Civil española. Paris: Éditions Ruedo ibérico.

Thomas, H. (1977). The Spanish Civil War. Middlesex: Penguin Books.

Publicado

2016-08-30

Cómo citar

Sanz Gallego, G. (2016). La traducción como manipulación historiográfica en el exilio: análisis paratextual e intertextual de La Guerra Civil española de Hugh Thomas. Arbor, 192(780), a340. https://doi.org/10.3989/arbor.2016.780n4016

Número

Sección

Varia