Translation as historiographical manipulation in exile: paratextual and intertextual analysis of Hugh Thomas’s The Spanish Civil War

Authors

  • Guillermo Sanz Gallego Universidad de Gante

DOI:

https://doi.org/10.3989/arbor.2016.780n4016

Keywords:

Translation Studies, manipulation, The Spanish Civil War, Hugh Thomas, Ruedo ibérico, Franco regime, exile, narrativity, paratexts, intertextuality

Abstract


This paper explores how the Spanish translation of Hugh Thomas’s The Spanish Civil War was appropriated by Éditions Ruedo ibérico in order to rewrite a series of crucial episodes and details of the conflict, such as the origins of the war, and the estimates of casualties. By drawing an intertextual and paratextual comparison between both versions – in English and Spanish – evidence is provided of how a series of passages have been manipulated in the translation. Such translation shifts follow an ideological pattern that benefits the Republican side. Also, the article shows how the Spanish translation differs from the original text in English in terms of objectivity. The results of the analysis provide evidence of translation shifts and manipulation in the Spanish version of a referential work, such as The Spanish Civil War by Hugh Thomas. Accordingly, a historiographical revision of the conflict is required.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilar Fernández, P. (2002). Memory and Amnesia: The Role of the Spanish Civil War in the Transition to Democracy. New York: Berghahn Books.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.

Brubaker, R. (2006). The 'diaspora' diaspora. Ethnic and Racial Studies, 28, 1, pp. 1-19. https://doi.org/10.1080/0141987042000289997

Cazorla-Sánchez, A. (2014). From Anti- Fascism to Humanism: The Spanish Civil War as a Crisis of Memory. En: Morcillo A. G. Memory and Cultural History of the Spanish Civil War: Realm of Oblivion. Leiden/Boston: Brill, pp. 21-50.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22

den Hollander, A. (2003). Forbidden Bibles. Paratext and the Index Librorum Prohibitorum. En: Schmid, U. B., den Hollander, A. y Smelik W. F. Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions: The Textual Markers of Contextualization. Leiden: Brill, pp. 152-175.

Faber, S. (2008). Anglo-American Hispanists and the Spanish Civil War: Hispanophilia, Commitment, and Discipline. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230614093

Forment, A. (2000). José Martínez: la epopeya de Ruedo ibérico. Barcelona: Anagrama. PMid:11003661 PMCid:PMC86331

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373

Hobsbawn, E. (2003). Interesting Times: A Twentieth-Century Life. New York: Pantheon Books.

Lázaro, A. (2001). James Joyce's Encounters with Spanish Censorship, 1939-1966. Joyce Studies Annual, pp. 38-54. https://doi.org/10.1353/joy.2001.0008

Martínez, J. (1975). Del atentado contra Ruedo ibérico y de otros atentados. Cuadernos de Ruedo ibérico, 46/48, pp. 201-212.

Payne, S. (1976). Fascism in Western Europe. En: Laqueur W. Fascism: A Reader's Guide: Analyses, Interpretations, Bibliography. Berkeley/Los Angeles: University of California Press, pp. 295-311. PMid:1063595

Perovic, S. (2010). Mediating Print Culture: Censorship, Revolutionary Journalism and the Manifesto of Equals. Romanticism and Victorianism on the Net, 57-58. https://doi.org/10.7202/1006509ar

Preston, P. (2013). El zorro rojo. La vida de Santiago Carrillo. Barcelona: Debate.

Reig Tapia, A. (1986). Ideología e historia: sobre la represión franquista y la Guerra Civil. Madrid: Akal.

Rodgers, E. (1999). Encyclopedia of Contemporary Spanish Culture. London: Routledge.

Santaemilia, J. (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s). TTR: traduction, terminologie, redaction, 21, 2, pp. 221-252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Sanz Gallego, G. (2013). Translating Taboo Language in Joyce's Ulysses: A Special Edition for Franco and Perón. Atlantis, 35, 2, pp. 137-154. PMCid:PMC3723666

Shain, Y. (1994) Ethnic diasporas and U.S. foreign policy. Political Science Quarterly, 109, 5, pp. 811-841. https://doi.org/10.2307/2152533

Solé i Sabaté, J. M. y Villarroya, J. (2003). Espa-a en llamas: La Guerra Civil desde el aire. Madrid: Temas de Hoy.

Somers, M. R. (1994). The Narrative Construction of Identity. Theory and Society, 23, 5, pp. 605-649. https://doi.org/10.1007/BF00992905

Thomas, H. (1961). The Spanish Civil War. London: Eyre & Spottiswoode.

Thomas, H. (1961). La Guerra Civil española. Paris: Éditions Ruedo ibérico.

Thomas, H. (1965). The Spanish Civil War. Middlesex: Penguin Books.

Thomas, H. (1967). La Guerra Civil española. Paris: Éditions Ruedo ibérico.

Thomas, H. (1977). The Spanish Civil War. Middlesex: Penguin Books.

Published

2016-08-30

How to Cite

Sanz Gallego, G. (2016). Translation as historiographical manipulation in exile: paratextual and intertextual analysis of Hugh Thomas’s The Spanish Civil War. Arbor, 192(780), a340. https://doi.org/10.3989/arbor.2016.780n4016

Issue

Section

Varia