Juan González-Blanco de Luaces: the unknowm translator during the Spanish postwar period

Authors

  • Marta Ortega Sáez Universitat de Barcelona. Departamento de Filología Inglesa y Alemana

DOI:

https://doi.org/10.3989/arbor.2009.740n1095

Keywords:

Juan G. de Luaces, history of translation in Spain, literary translation, Franco Regime, censorship

Abstract


Not much has been written about the most prolific translator of post-war Spain: Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces. During the forties he published more than a hundred translations into Spanish. Biographer, novelist and poet, Luaces was one more example of an intellectual whose career was cut short after the victory of the “nationalists” and the establishment of the Franco dictatorship. The severe censorship imposed at all levels forced him to leave aside his job as a writer to devote practically his entire life to translating in order to maintain his family. The main purpose of the following article is to offer a biographical account of a forgotten Spaniard in an attempt to contribute, albeit modestly, to recovering the country’s historical memory.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abellán, Manuel (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976), Barcelona, Edicions 62.

Cansinos Assens, Rafael (2005): La novela de un literato: hombres, ideas, efemérides, anécdotas..., Madrid, Alianza Editorial.

Cañada, Silverio, Luciano Castañón, y José Antonio Mases (eds.) (1982): Gran Enciclopedia Asturiana, Gijón, Gran Enciclopedia Asturiana.

Desconocido (1948): “Memorias de Winston S. Churchill”, La Vanguardia, 15 de abril.

Desconocido (1948): “Las ‘Memorias de Churchill’”, La Vanguardia, 18 de abril.

Fogelquist, Donald F. (1955): “Helios, voz de un renacimiento hispánico”, Revista Iberoamericana, número 40, septiembre.

Frigola Sèculi, Josep Maria (2004): “Traducció i edició a la Catalunya de postguerra civil (1939-1945)”, Treball de recerca de doctorat, Universitat de Vic.

García Mínguez, Sebastiana María (2007): “Texto e imagen: La ilustración como componente semiótico-discursivo de la novela corta (1900-1936). Análisis sociológico, artístico y literario”, tesis doctoral, Universidad de Murcia.

G. de Luaces, Juan (1925): Saetas de oro, Madrid, Selectas.

G. de Luaces, Juan (1928): Los amores de Cleopatra, Madrid, Prensa Moderna.

G. de Luaces, Juan (1930): La dramática vida de Miguel Bakunin, Valencia, Cuadernos de Cultura.

G. de Luaces, Juan (1934; 1948): Estampas, Madrid, Juan G. de Luaces, editor.

G. de Luaces, Juan (1940): A guerra europeia de 1914/La guerra europea de 1914, Lisboa, Bertrand.

G. de Luaces, Juan (1940): Polónia heróica, Lisboa, Bertrand.

G. de Luaces, Juan (1947): La guerra de los sapos, Barcelona, Editorial Cooperativa.

G. de Luaces, Juan (1948): La ciudad vertical, Barcelona, Biblioteca Minus.

G. de Luaces, Juan (1949): La nave de los cien condenados, Barcelona, Apolo.

G. de Luaces, Juan (1949): La huella de la noche, Barcelona, Apolo.

G. de Luaces, Juan (1950): Un hombre de mucha suerte, Madrid, Juan G. de Luaces, editor.

G. de Luaces, Juan (1959): Nicolás II de Rusia, Barcelona, Germán Plaza.

G. de Luaces, Juan (1968): “La honradez”, Antología del Humor, volumen I, Barcelona, Acervo.

G. de Luaces, Juan (1979): “Canto de Don Quijote”, Antología Poética Española, Barcelona, Acervo.

González Castresana, Carlos (1979): “Notas biográficas”, Antología Poética Española, Barcelona, Acervo.

Gubern, Román (1981): La censura: Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-1975), Barcelona, Península.

Marichalar, Antonio (1944): “El año literario en lengua inglesa 1943”, Destino, número 337, 1 de enero.

Martínez Cachero, José María (1963): Andrés González Blanco: una vida para la literatura, Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos.

Ortega Sáez, Marta (2006): “Manipulating Meteorology: The 1945 Translation of Rosamond Lehmann’s The Weather in the Streets by Juan G. de Luaces”, trabajo de investigación de doctorado, Universitat de Barcelona.

Perales, Luis (1941): “Sobre las letras en 1941”, Destino, 10, número 232, 27 de diciembre.

Pomés Vives, Jordi (2006): “Diálogo Oriente-Occidente en la España de finales del siglo XIX. El primer teosofismo español (1888-1906): un movimiento religioso heterodoxo bien integrado en los movimientos sociales de su época”, HMiC: història moderna i contemporània, número 4.

Pujol, Joan y Nigel West (1985): Operation Garbo. The Personal Story of the Most Successful Double Agent of World War II, New York, Random House.

Suárez Fernández, Constantino (1955): Escritores y artistas asturianos, índice bio-bibliográfico, Madrid, Imp. “Saez Hermanos”.

Vázquez-Zamora, Rafael (1944): “Traducir o no traducir, este es el dilema”, Destino, número 341, 29 de enero.

Catálogos digitales del Ateneo de Madrid: http://www.ateneodemadrid.net/. Consultada 2 de febrero de 2009.

Consejería de Cultura del Principado de Asturias: www.VivirAsturias.com. Consultada 4 de febrero de 2009.

Índex Translationum online: http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html. Consultada 2 de mayo de 2009.

Revista Ateneo: http://www.ateneodemadrid.com/biblioteca_digital/Revistas.htm. Consultada 20 de abril de 2009.

De Val, Mariano Miguel: “Revista de Revistas”, Ateneo, 1907, 80, tomo 3.

Revista Dariana: http://www.dariana.com/dario_quijote.htm. Consultada 15 de mayo de 2009. Arellano, Jorge Eduardo: “Darío y el tercer centenario [del Quijote]”.

www.elbauldejosete.wordpress.com. Consultada el 18 de diciembre de 2007.

www.enzodavid.wordpress.com Consultada el 18 de diciembre de 2007.

http://www.filosofia.org/ave/001/a047.htm. Consultada el 17 de octubre de 2005.

Downloads

Published

2009-12-30

How to Cite

Ortega Sáez, M. (2009). Juan González-Blanco de Luaces: the unknowm translator during the Spanish postwar period. Arbor, 185(740), 1339–1352. https://doi.org/10.3989/arbor.2009.740n1095

Issue

Section

Articles